Alice

Contents

Personal and Family Information

Alice was born about 1388, the daughter of unknown parents. The place is not known.

She died after 1444. The place is not known.

Her husband was William “Hoesgyn” Hotchkiss / “ap Cydrych”. They were married, but the date and place have not been found. Their six known children were William (c1406-c1503), Robert (c1408-<1453), W (c1410-1470), Frond (c1425-?), Ann (c1427-?) and John “Ian” (c1434-?).

Events

EventDateDetailsSourceMultimediaNotes
BirthABT 1388
DeathAFT 1444

Notes

Note 1

!Source: Shropshire Archives https://www.shropshirearchives.org.uk/collections/getrecord/CCA_X3614_5_1_36b

Feoffment of a cottage in Much Wenlock

Place: Shropshire Archives

System Reference: X3614/5/1/36b

Document Reference: 3614/5/36b

Date: 24 Sep 1444

Level: File

Description:

William Hockyns of Barrow and wife Alice, grant to John Hope of Wenlock, corviser, a cottage in Sheinton Street, Much Wenlock to hold of the chief lords of the fee forever.

Held At: Shropshire Archives

Access Status: Readers Ticket

!Source: The National Archives' catalogue https://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/D968820

PROB - Records of the Prerogative Court of Canterbury

Division within PROB - Wills and Letters of Administration

PROB 11 - Prerogative Court of Canterbury and related Probate Jurisdictions: Will Registers

PROB 11/4 - Name of Register: Stokton

Catalogue description Will of William Hoggekyns

Reference: PROB 11/4/61

Description: Will of William Hoggekyns

Date: August 1455

Held by: The National Archives, Kew

Legal status: Public Record[s]

Closure status: Open Document, Open Description

Image: [From image ordered on same site.]

Transcript:

Title line:

Anno domini millesimo CCCC quinquagesimo quinto Et transumpto d'primo

23

Right Margin: Testamentum Will

Hoggekyus Cuns

como'[te] Llanthou'

Body text:

In dei Nommine Amen Testo Willius Hoggekyus. Cuns cumotte Llanthow. Vicesima die mensis

July Anno Domini millino' XXXX quinquagesimo quinto et Anno Regn Kegn Henrici sexta post

conquestum trigesimo tres. compos mentis & my bona & sana memoria existens condo facio & ordino

þis testamentum meum veterem voluntatem mea'[m] in hunc modum. In primis Lego & komm'[endo]

meum Animam deo Omnipotentum Creatorem & Salvatori meo, Beate þe virginem matrem

& ombus Sante. Corpus of meum ad sepeliendum in Duta Capilla Sante Katine their due Annos xx post Latha' þe maine

& Staff Lanthow þ'dut[e]. Qu[oa]d corpe meo sepultur volo & lego omnia & singula debita mea

in quibus de, i'ure teneor, fidelit'[er] + soluant[ur]. Item post modum lego procura torche emform eche' & coþ.

Successoribu in perpetuum totum illud tenementum meum in quo inha'[bita]tam in cumitatu þ'dut[e] þe

omnia bona mea ibid pro perpetuo hered’. Specialiter in recommendac’[ione]. Item lego ad usum capelle sancta Trinitatis

ibud sexaginita solid[i]. Item lego & volo G[o]d heard therein sacrificem viri domini & hoc son’ Iannam.

Duta Capilla Sante Katine þ'dut[e] due Annos xx post. Decessum meum sequid celebratur pro annua mea.

& Immatue pro quibus de une teutor. Item lego & volo [u?]t Johann, vouer, meo hear', sibi heredibus &

assign'[atis] sin impe'[dimen]tum omn'[i]a alla terras & ten'[ament] que habes in villa Llanollud' & in dictum Comitatu Lanthow. Item

remitto et relaxo Johanni waivre totum debitum quod mihi debe’[tur]. Residuum quoq[u]e omnium & singulorum bonorum

meorum & Catallorum quorumcumque post expens'[as] meas funerales partes & onnus testaments mei com-

plenonum. Do & lego þe dute Johanne, Voeu meo, v[ou]s r[é]pare[z] disponaz & farez p[ou]r Annual mea p[ou]r

veillet q[ua]nd est[r]e pro' ça sacrament' in casu cum final'. huius autem testamenti mei facio constituo

predictum Johannem Executorem meam. Thom[a]s [Hotch]'Ki testimonium Guillium mea broeþuri

testamento appofin.

Probate:

Probatum fuit suprascriptum testamentum. Die vero Jovis duodecimo die mensis Augusti anno Domini millesimo ccccº quinquaginta quinto

Et commissa fuit administratio omnium et singulorum bonorum dicti defuncti

functa Johanne. Relecti & executori dicto testamento nominatoin persona Thome Hooke procuratoris

sine in hac pre' sufficiant & et nunc constat. De beni & fidelet admini'and' & est de pleno & fideli juravit

tene[r] cum & singulorum bonorum hunore & nobis altra festo Sancta Martin in venie per futur'

Exhibendo creanion de fidela compoto calculo satisfaciendo et su[r]ppaas' sancta deo evangelia jurat'us.

-

translation:

Title Line:

Year of our Lord one thousand four hundred fifty-five And copied first

23

Right Margin: Testament [of] Will

Hoggekyus Cuns

Commote Llandough

Body text:

In God's Name Amen Test[ament of] William Hoggekyns. Cuns commote Llanthow. [The] twentieth day [of the] month [of]

July Year of our Lord one thousand four hundred fifty-five and year [of the] reign [of] King Henry the Sixth after [the]

conquest thirty-three. [Being of] sound mind and my good and sound memory existing [I] constitute, make & ordain

this testament mine [&] former desire mine in this manner. First [I] bequeath & commend

my soul to God the Almighty Creator & my savior, Blessed the virgine mother

& all the saints. Body of mine to-be buried in [the] Chapel [of] Holy Trinity, Landough, the main

& Staff [of] Lanthow their due. As for corpse mine, burial [I] wish & [I] bequeath all & each [of] my debts

in which concerning, by law I am bound, faithfully + let them be paid. Item afterward I bequeath provision [of] torches in form each & cost.

[To my] successors in perpetuity all that tenement mine in which [it is] inhabited in the aforesaid county, the due thereof

all my goods there, in perpetuity, to the heir. Especially in commendation [thereof]. Item I bequeath for [the] use [of the] chapel [of] Holy Trinity

there sixty shillings. Item [I] bequeath & wish God heard therein the sacrifice of the man of the Lord and this son John.

Given [the] Chapel [of] Holy Trinity their due 20 years later. Death mine followed, celebrated for annual my.

& [being] immature, for which [there shall be] one guardian. Item I bequeath & desire that John, vow [as] my heir, to him [the lord/landlord], his heirs &

assigns, without impediment, all other lands & [the] tenement which you have in the villa[age] of Llanilltud and in the said County of Lanhow. Item

[I] remit and release [to] John, [and] waive, [the] total debt which to me [is] owed. [The] residue also [of] all & singular goods

[mine] & chattels whatever after expenses [of] my funeral's & all testaments mine [will be] com-

pleted. [I] do [give] and bequeath the due [portion] to John, vowed [to] me, you make-good, dispose & act for annual [obligation of] mine for

to watch when [it] is [time] for that [sacred] vow in case final. [Of] this however testament [of] mine [I] make constitute

the aforesaid Johannen Executor mine. Thom[a]s [Hotch]'Ki testimony [of] Guillium my brother's

testament [I] append.

Probate:

Approved was [the] above-written testament. Day true Thursday [the] twelfth day month [of] August year [of our] Lord one thousand four hundred fifty five

and committed was administration of-all and singular goods [of the] said deceased

was-entrusted-to John. The chosen & executor of the said will named in the person of Thomas Hooke, procurator

without in this pre'[ceding] suffice & now confirmed of good & faithful administration & fully & faithful [he] swore

to hold with & each of the good honor & to-us another feast Saint Martin in the coming for the future

Exhibiting the creation of the faithful accounting calculation satisfying & surpass[ing the] holy God evangelic oath.

-

People Mentioned:

testator - Willius / Guilliam / William Hoggekyus [William Hotchkiss]

son and heir - Johannis / Ian [John / Ian Hotchkiss]

brother - Thoms / Thomas 'ki / Hooke [Thomas Hotchkiss]

Notes:

1. “Cuns cōmōte Llanthow” — likely referencing the Commote of Cuns at Llandough [River Ely, Glamorgan].

The term ‘Cuns’ appears in "Rice Merrick’s Morganniae Archaeographica" as an archaic territorial designation

in the Ely sphere. The clerk’s spelling in the right margin suggests phonetic rendering of ‘commote’ [cōmōte],

with overstroke indicating contraction. The "cumotte" spelling on the first line of the body represents a second attempt.

2. Llandough, Llanfair

Llandough [Welsh: Llandochau] is a village in the community of Llanfair, south of Cowbridge in the Vale of Glamorgan, Wales.[1]

Notable landmarks

The following are Grade listed buildings:

Church of St. Dochdwy [II]

Llandough Castle [II*]

Llandough Castle Flats [II] [SAM]

Llandough Gatehouse and attached boundary walls [II*]

Northeast, Southeast, and Southwest walls, gatepiers and railings enclosing Llandough Castle and Gatehouse [II] [SAM]

Village Hall [II]

The Rectory [II]

3. There are two words used which are often translated to the English word "will" but actually have different meanings:

"Testamentum" = testament document, "voluntatem" = desire or wish.

4. The letter thorn [þ] was used for the “th” sound. It often looks like a “y,” which is why old signs that say “ye” were actually read as “the.”

5. The manuscript reads “sacivrem.” This has been interpreted as “sacrificem,” reading v for f and expanding the internal letters. The f is not

visibly formed, so the reading remains tentative, though it is our best reconstruction.

6. In basic feudalism: Nobody but the king actually owns land. Land comes with vows.

7. I read the location of the tenement as "Llanollud'". Although, as usual, the lettering could be more clear, this is most likely Llanilltud,

also known as Llantwit Major, which is 3.04 miles from Llandough Cowbridge.

8. It appears that John, the heir, was not quite of age or 21 and his uncle Thomas was sworn in as his guardian, executor and procurator until

John became of age. At that specified court session, John is to appear and take his oath for the land.

9. The reference to Saint Martin may identify the coming feast day of Saint Martin used to mark a future court session. It may also refer to the

court sitting at the mother church of Saint Martin, possibly recorded as Tanac. The exact meaning is uncertain, but both readings identify the

next court session when John would appear.

10. John Hotchkiss was born before about 11 November 1434, based on the expectation that he would appear at the Martinmas court session

of 1455 when he came of age. Then his mother should not be born much before 1434 - 45 = 1389. Also, if her first son William was born about

1406, then she would be age 1406 - 1389 = 17. Just to make that a bit more reasonable, let’s say she was 18 for her son William and 46 for

John and born in 1388. I’ll set William, her husband and John’s father, who died about August 1455 as born about 1387, making him 68.